В ПУТЬ.
«Овца бежит,-
топочет
дробно,
Под робкий
перестук
сердечка,
Скользит
змея,-
скрипят
песчинки
Шуршащей
сухо чешуею,
Оркестром
вздрагивают
травы
Звеня в
прыжке
слепящей бронзой
Когда
несутся
рыжим вихрем
Пропудренные
кенгуру,
Свежайший
воздух
стиснут
свистом
В тугих,
исполненных
полетом
Широких
крыльях
хищной птицы
Светло
взлетевшей
над Землею
А белый
человек,- то
кожей
Сапог,
ботинок иль
подпруги,
Или
колесами
фургонов
Скрипит,
когда
собрался в
путь.
И этот скрип,-
как гимн
зазнайству,
Он слышен и
поющей птице,
Овце и
кенгуру
бегущим,
И нам,-
попутчикам
его.»
Песни Ночи..Перевод
с Лингва
Ратта
(крысиного).
***
-Эй Билли, а
это что еще
за
столпотворение?
-А черт его
знает!
-Не поминай нечистого!
-Да я бы и не
поминал, но
кроме него,-
никто не знает.
-Видать
оформили
заявку на
новую ферму,
отселяются.
-Кто?
-Ну эти,-
рыжий,
краснорожий
детина
небрежно
махнул
башкой в
сторону
каравана,-
Фермеры.
Видишь, овец
гонят.
-Какие
фермеры? Ты
что не
видишь, одни
мужики и
малец, да и
тот черный!
-Ну слуга,
стало быть.
-А жена его,
хозяйка
значит, где?
-Жена? А зачем
она тебе?
Гляди, Чарли,
расскажу
Бекки, что ты
чужих баб
ищешь!
Чарли, явно
не большого
ума, щуплый
мужичонка
тупо
уставился на
рыжего.
-Бекки?
-Обязательно
расскажет,-
кивнул
франтоватый
паренек,
расправляя
концы
засаленого шейного
платка,-
Сегодня же
встретится, и
расскажет!
-И где это он с
ней
встретится?
-А у Жирной
Марго!
Знаешь, у нее
за распивочной
есть такие
комнатки…
Чарли насупился.
-И не грех
тебе, Пит, на
честную
женщину
наговаривать?
Моя Бекки,-
верная жена!
-Да кто же
спорит,-
верная.
Причем, всем!
До простака,
наконец
доходит, что
над ним просто
издеваются:
-Да будет вам,
нет, правда,
кто это?
-Ну тебе же
говорят,-
семья фермеров
переселяется.
-Ну какая же
эта семья!-
возмущается
Чарли. Билл
склоняется к
его уху,
что-то
шепчет. Мужичонка
сначала
хихикает,
потом
краснеет, потом
возмущенно
машен
ладошками:
-Да полно
тебе, врешь,
небось?
-Ну ты же сам
видишь,-
гудит рыжий с
деланной
обидой,- Одни
мужики!
Процессия и
впрямь
выглядела
страновато. По
улочкам
Аделаиды,
пылил целый
небольшой
караван,- 7
грузовых
фуронов,
каждый запряженный
четверкой
флегматичных
волов, пятеро
всадников, и
еще шесть
лошадей,
должно быть
подменных, да
впридачу,
целое стадо
овец
впридачу. Все
это напоминало
картинку из
освоения
Дикого
Запада, но дело-то
происходило
1844 году и не в
Америке, а на
юге
Австралии,
где такие
картинки, до
золотой
лихорадки
охватившей
Зеленый
Континент
через семь
лет, были в диковинку.
-Это Чарли
Стерт,-
объяснил
зевакам
подошедший
господин в
шляпе
баптисткого
проповедника.
-О, еще один
Чарли,-
хохотнул
Билл,- И куда
это он
собрался?
-На север.
-Куда? Но там
же пусто!
-Это
экспедиция
Королевского
Географического
Общества,-
назидально
изрек
проповедник.
Здоровяк
прикусил
язык,- ее
величество
Королеву
привыкли
уважать даже
те, кто по
приговору ее
«грачей» в
судейских
париках
вынужден был
искать
счастья за
морем.
Виновник
всего этого
переполоха, тем
временем,
весело
поглядывал
по сторонам
покачиваясь
в седле
каурой
лошаденки .
Ему
определенно
нравилось,
что он,- в центре
внимания.
-Слушай, Джо,
не могу
понять,-
вдруг
обернулся он
к попутчику,-
Тебя-то что
заставило
отправиться
со мной? Ну
понимаю
Филл,- после
его попыток
развести овец
на Острове
Кенгуру, он
остался гол
как сокол,-
про долгах,-
не при
деньгах. От
такой жизни,-
не то что в
пустыню,- к
черту на
рога, в Африку
сбежишь, если
на корабль
пустят, но
тебя то что
заставило?
-А ты, что не
рад?
-Да рад я, рад,
а все таки. У
тебя же жена,
детишки,
хозяйство
какое-никакое!
-То-то и оно:
«хозяйство»…
Понимаешь,
Чарли, в начале
все хорошо
было. Думал
все, хватит,
поблуждал по
свету, пора
остепениться.
Женился,
овечек
развел,
детишки
пошли.
-Вот и я о том
же! Разве это
плохо?
-Почему плохо,
хорошо. Но не
для меня!
-А для кого?
-Не знаю. Для
нормального
человека,-
чего уж лучше.
-А ты, стало
быть,
ненормальный?
-Выходит что
так!
Понимаешь,
Чарли, с
какого-то
момента стал
я замечать,
что закисаю,
ну прямо как
тряпка,
которую
замочили, а вынуть
да отжать
забыли.
Тосковать
начал.
-Как это?
-А вот так.
Стало мне
казаться, что
не овцы,- мои, а
я,- их. Следи за
ними, заботся,
словно не я
хозяин,- а они,
а я,- у них,
чертей косматых,
в услужении.
-Так у вас же
на ферме
работники
есть!
-А это еще
хуже. Мало
что за
баранами
следи, еще и
за ними
приглядывай.
Чтоб от
работы не
отлынивали,
дурака не
валяли,
вовремя
накормлены были,
не напились.
Чувствую,-
все,- больше
не выдержу, а
тут, на
счастье, ты
подвернулся,
со своей
экспедицией!
-На счастье? Это,
скорее мне
повезло!
Чернокожий
мальчишка,
которого
белые звали
Джимом, а
соплеменники
Пересмешником
покачивался
в полудреме
на облучке
фургона, и
тоже думал,
что ему
повезло.
Белые ему, похоже,
попались
хорошие,- не
дерутся,
кормят от
пуза. А то, что
им, господам,
вздумалось
куда-то
отправиться,-
это даже
хорошо, с
ними и
Пересмешник
сумеет новые
места
посмотреть.
В большом
ящике
морских
галет ехали
крысы. Они и
вовсе не
задумывались,
повезло им
или не очень,-
ехали себе, и
все. Точнее,
это фургон
ехал, а ящик в
нем, ну а
крысы,-
вместе с
ящиком,- не бросать
же такую кучу
еды, только
потому, что
двуногим
вздумалось
куда-то ее
перевезти!
***
«Под скрип
неумолчный
огромных
колес что месят
то пыль то
грязь,
в ленивом
фургоне
отправились
в путь крысы
до Куперс-Крик.
Рогатые
звери уныло
шли, влачили
свое ярмо,
они и не
ведали, что
везли смелых
зверьков в
Куперс-Крик.
Куда-то
людей
уводила
тропа, их
лошади и волы,
а крыс
ожидал
нелегкий
путь, дорога
до Куперс-Крик.
Не ведали
крысы своих
путей, а
знают ли люди
их?
Но, может
быть, ждали
хвостатых
зверей тропиночки
Куперс Крик?
И эти
крысята, что
не рождены,
но будут пищать
в гнезде,
уже ожидали,
незримы, как
песнь,
родителей в
Куперс-Крик?
И норы,
которые
только во сне
роют лапочки
крыс,
Что дремлют,
свернувшись,
в фургоне
большом,
ждали их в
Куперс-Крик?»
Песни о
Куперс-Крик.
Перевод с
Лингва Ратта
(крысиного).