ПРИВАЛ.
«Ничейная
Земля,
Немеченный
простор,
Но
каждою из пор
Я
чувствую,-
пылят
Здесь
сушь и
пустота
И
немота,
Не та,
Что линь
на миг
у рта
Дрожит в
кипящий
спор,-
Без
колосков
поля,
Моря,-
без корабля,
Мгновения
велят,
Выносят
приговор,-
Ни троп,
ни крыс, ни
нор»
Размышления.
Перевод с
Лингва Ратта
(крысиного).
***
-Видели бы
все это
безземельные
крестьяне Йоркшира!
Сколько
земли, и вся
ничья! Неужели
ее так
никогда и не
распахают?
Дожзеф
Грант,
прикомандированный
к эспедиции
от
Королевского
Общества географ
и картограф,
восхищенно
оглядывает бескрайние
просторы
чуть
холмистой
степи.
-Думаю,
никогда…
-Почему,
Чарли?
-Вода, Джо,
вода… Для
пашни мало
одних просторов.
-Так что, все
это
богатство
так и будет в
вечном
запустении?
-Ну зачем «в
вечном». Овцы!
Для них эти
степи вполне
подходят.
-Ну овец и в
Англии
хватает!
Стерт
немного
придержал
лошадь:
-Знаешь,
парень,
иногда мне
кажется,что
если бы
господа
Судейские
высылали бы в
Австралию
овец, вместо
каторжников,
то в Англии
стало бы
меньше и тех
и других.
-Почему?
-Здесь, на
юге,- очень
много трав, и
овцам не пришлось
бы есть
арендаторов.
-Почему бы
тебе не
предложить
это Палате Общин?
-Иметь дело с
политиками?
Уволь, Джо,
каторжники
порядочней и
безопасней!
-Но разве
овцам не
нужна вода?
-Гораздо
меньше, чем
пшенице!
Кстати, о
воде,- и Стерт
повернулся к
фургону,- Эй,
бой, хватит
дрыхнуть!
Пересмешник
встрепенулся,
соскочил с
передка
фургона,
подбежал к
хозяину:
-Я здесь, сэр.
-Беги вперед,
пригляди
местечко для
привала. Да
гляди,
мошенник,
чтоб и
водопой был и
травы
побольше. И
не вздумай
прохлаждаться,
а не то я
очень сильно
рассержусь!
-Слушаюсь,
сэр!-
улыбнулся
мальчишка, и
понесся
вперед в
размереном,
чуть
раскачивающимся
беге.
-Так просто,
пешком? Может
лучше было бы
дать ему
лошадь?
-Зачем? Ты,
Джо, не
знаешь этих
черномазых.
Аборигены
могут бежать
и десять и
двенадцать
часов, а
потом еще
устроить
грандиозную
попойку с
плясками, или
охоту,- так
что лошадь
гонять совершенно
незачем.
-Такие
выносливые?
-Да они
крепче
любого мула!
-Странно,
почему же тогда
так мало
работников
из дикарей?
Они что, злы?
-Кто,
черномазые?
Нет, они
спокойны как
те же скоты!
Но столь же
ленивы и
упрямы. Эти
лодыри
предпочитают
уйти вглубь
материка, но
не работать.
-Все?
-Почти все.
Наш бой,- из
племени
Кускусов, а
это,- редкое
исключение.
Их еще можно
заставить
хоть что-то
делать, а
остальные,-
прирожденные
тунеядцы.
Нет, Джо, пока
в Австралии
будут незаселенные
территории,-
аборигены
так и останутся
дикарями, и
никакие
миссионеры
им не помогут!
Словно в вечной дреме молчат вокруг пустые земли. Впрочем, молчат ли? Стрекочут в траве саранчуки, в прозрачном, похожем на заблудившийся призрак, кусте безколючковой акации свистит питчуга, сухой ветерок шуршит жухлыми листьями спинифекса. Вдруг Чарли придержал лошадь,-в ложбинке меж двумя пологими холмами, несколько больших, серо-рыжих кенгуру уставились на невиданное зрелище. Ружье мигом метнулось из-за спины, раздался выстрел. Одно из животных упало, а остальные, словно очнувшись от дремоты, понеслись прочь, огромными, неправдоподобно плавными прыжками. Им вдогонку раздались новые выстрелы,- товарищи Стерта не дремали.
Крысы в
фургоне на
мгновение
встрепенулись,
и тут же
снова
свернулись
лубочками,-
как и любые
звуки,
порождаемые
людьми,
выстрелы,
конечно,
опасны, но не
тогда, когда ты
едешь в
заколоченном
ящике с
галетами.
***
«Громадины
грохочут
громче грома,
Но крысы
спят, в
схоронках
потаенно»
Метки. Перевод
с Лингва
Ратта
(крысиного).
***
Путники
подъехали к
трем
кенгуровым
тушам
оставшимся
на земле.
Билл, Филлип
и Чарли соскочили
на землю,
доставая из
ножен на
поясе ножи, а
от фургонов
радостно
крича, и
размахивая руками,
уже бежало
еще
несколько
человек. Картограф
тоже
спешился:
-Мы что, будем
их есть?
Билл
хохотнул:
-Обязательно!
Кенгурятина,-
не хуже
оленины!
-О да!-
поддержал
товарища
Филл,- Когда
передохли
мои последние
овцы, я
только ею и
питался. Бог
не дал Австралии
рогатых
оленей, но
зато тут в
изобилии
сумчатых!
Джо провел
рукой по
короткому
меху животного
и удивленно
посмотрел на
ладонь,- на
ней осталась
какая-то
рыжеватая
пыльца.
-Они какие-то
пыльные!
Бывалые
австралийцы
расхохотались:
-Пыльные? Как
бы не так! Это
кенгуровая
«пудра»!
-Пудра?
-Ну да, самцы
кенгуру
всегда
пудряться. Вы
что, там, в
Лондоне, не
знаете этого?
-Как это,
пудрятся?
-Как,- не знаю,-
пожал плечами
Чарли,- Но
только самцы
рыжих
кенгуру всегда
такие. Я
слышал, что
они собирают
эту пыль с
каких-то
растений, но
сам не видал.
-Да ничего
они не
собирают,-
вмешался
Филл,- А только,
что
пудрятся,-
это точно.
Даже растирают
специально
тело, чтобы
порошок
лежал
равномерно.
-И только
самцы?
-Да. Это у нас,
людей, пудра,-
женские
примочки!
-Ну и еще
судейские,
правда те
только
парики ею
присыпают!
Джо вновь
взглянул на
ладонь,- надо
же, какая
удивительная
земля, здесь
даже
четвероногие
используют
косметику!
Хотя,
кенгуру,
скорее,
двуногие,-
точнее трехногие,-
вот и эти,
пока стояли
разглядывая фургоны,
тоже
опирались на
мускулистый
хвост.
Пока
разделывали
туши,
прибежал
Джим.
-Хозяин, Джим
нашел место
для стоянки.
Там много
травы, есть
даже деревья!
-Какие деревья?
-Те с которых
опадает кора.
-Ага,
эвкалипты,
это хорошо,
меньше будет
медовок.
Медовки,-
маленькие
мушки. Хоть и
питаются они
нектаром,
страшно
назойливы и
вонючи, так
что могут
даже хорошее
место
сделать совершенно
непригодным
для лагеря.
-Там нет
медовок.
-А вода?
-Джим видел
озеро, и вода
в нем,-
сладкая. Кенгуру
и эму бегают
туда на
водопой.
Джо
встрепенулся,-
он помнил,
что на карте,
вернее
примерном
обрисе,
никаких
водоемов не
было. Вот и
первое
открытие,
пусть пока небольшое.
Одно жаль,- во главе
экспедиции,-
этот
солдафон и
неуч, Стерт, а
значит вся
слава
первооткрывателя
достанется
ему. Хотя, как
знать, места
вокруг дикие,
опасные,-
всякое
случается.
До оазиса,
обнаруженного
Пересмешником.
экспедиция
добралась
только когда
Солнце уже
клонилось к
западу.
Место, и
впрямь было
замечательным,-
вода,
кустарники,
буйно
цветущие
желтыми
«сережками»,
немного
похожими на
крохотные
ершики для
мытья
бутылок,
много травы.
В зарослях
эвкалиптов
нашлось даже
несколько
сухих лесин
для костра.
Ночью, когда в
лагере все
стихло, крысы
осторожно
выбрались из
щели в
галетном
ящике,
спрыгнули с настила
фургона на
землю.
Галеты-галетами,
но нужно
немного и
поразмятся,
да и травки
позубрить
охота.
Конечно,
зверьки не
набросились
на
незнакомую
зелень как
овцы,- как знать,
как поведет
себя чужая
растительность
в крысиных
желудках,
однако
немного все
же погрызли,
на пробу.
Зато
брошеные у
кострища
обрезки
моркови
смели за
милую душу,- харч
знакомый,
хороший.
Одному из
двух
подчиненых
крысачков
повезло: он
нашел
кусочек
жаренного
кенгурового
хрящика.
Только собрался
полакомиться,-
подошла одна
из самочек.
Пришлось
уступить,-
благовоспитанный
зверь не
будет
спорить с
дамой, тем
более на
сносях.
Крысы еще
немного
покружили
между фургонами,
похлебали
водицы из
озерка, подобрали
овес,
просыпавшийся
из
подвешенных жестяных
кормушек для
лошадей,- не
пропадать же
добру,- и
шмыгнули
назад в
галетный ящик,
домой.
***
«Бывают
славные
места,
И с этим
я не булу
спорить,
Но в
злобном мире
столько горя,
Что
расплескалась
чернота
В унылом,
сумрачном
узоре,
И ночь
покорно
мраку вторит,
И
холодок
дрожит на
коже,
А тишь
схоронки,-
как мечта,
Где
неизвестность
не тревожит
На шорох
тишины
похожа,
Сквозь
мрак
стозубый и
сторожий»
Размышления.
Перевод с
Лингва Ратта
(крысиного).